Una vez el texto está escrito en Word o traducido por Google Traductor, es necesario corregirlo y revisarlo antes de entregárselo a una editorial o una empresa, hoy te contamos por qué. Cuando escribes una carta, un libro, informe o reseña para tu sitio web, piensas que todo está correcto, ni Word ni Google Docs arrojan ningún tipo de errores gramaticales y todos los títulos y subtítulos parecen estar en orden, sin embargo, no todo es tan sencillo como parece, mucho menos en el campo de la traducción del español – alemán entre otros idiomas. En todos estos casos (y sobre todo en un idioma que no conoces) se necesita una revisión del texto para saber si la idea y el contenido que se está expresando de manera adecuada, o bien, si se pueden ordenar mejor los conceptos para ofrecerle a la redacción un inicio, desarrollo y final lógico. Estar en territorio desconocido no es fácil y por ese motivo, nuestro trabajo en Prosodia Translations es ayudarte a no frecuentar caminos sinuosos, sino llegar a la meta con éxito y sin percances. El mundo de corrección de textos no acaba aquí. Si estás aprendiendo español como lengua extranjera te podemos ayudar con la revisión de tus textos. Te daremos el visto bueno definitivo para enviarlo de manera segura y así el receptor pueda entender de una manera perfecta dicho texto. Si el texto está escrito desde un idioma extranjero a tu idioma materno, posiblemente eches ayuda del traductor. Puede que se dé el caso, sin embargo, de que seas un hablante nativo de la lengua española, pero necesites una segunda opinión y revisión de un texto ya que el receptor o contexto del escrito es de suma importancia, como puede ser el caso de una carta de motivación para un nuevo trabajo, ponencia pública, etc. En estos casos nuestros servicios de corrección de textos te ofrecen profesionalidad y perfección. Finalmente (que es el caso en el cual más nos gusta ayudar), está el área de las traducciones. Puedes escribir un texto, pasarlo por Google Traductor y obtener un texto en el idioma de destino. Es un impulso normal pero debes tener en cuenta que el texto que el programa te ofrece no debe ser el definitivo. ¿Qué pasaría si algunas frases son demasiado ambiguas o demasiado correctas y que se note que fue pasado por un software? Esto puede darte problemas si, por ejemplo, buscas un empleo en otro país, una visa o cualquier trámite gubernamental u oficial con el país de destino que habla dicho idioma. Nuestros servicios en Prosodia Translations te ofrecen una traducción experta de alemán a español y del español al alemán, sin errores, sin malas interpretaciones y totalmente profesional.
Comments