top of page
  • Prosodia Translations

¿Qué es la interpretación en los servicios públicos?


Biblioteca de la universidad

La interpretación en servicios públicos es la que se lleva a cabo en cualquier administración pública o servicio público cuando el usuario de este servicio no habla la lengua mayoritaria del país o la lengua de comunicación de la administración. Este tipo de interpretación se considera intracomunitaria, es decir, se lleva siempre a cabo dentro de las fronteras de un país o un estado. En ella se incluyen la interpretación médica, legal, en los servicios sociales, oficinas de migración, en la policía o en los colegios entre otros contextos. En la interpretación en servicios públicos el intérprete suele utilizar la modalidad de interpretación bilateral o interpretación de enlace.


Este tipo de interpretación permite la comunicación entre los trabajadores de la administración y los migrantes que necesitan acceder al servicio. La situación comunicativa en estos casos es triádica y en ella intervienen el usuario del servicio que no habla o no entiende (suficientemente bien) la lengua en cuestión, el trabajador de la administración pública y el intérprete, que hace de nexo lingüístico entre las dos partes. Por ejemplo, en el caso de que una persona de habla germana tuviera que ir al médico en España, el intérprete le transmitiría al médico en español todo lo que el paciente diga en alemán y viceversa. De igual modo, los intérpretes en servicios públicos suelen hacer también traducción a la vista de los documentos y formularios que haya que cumplimentar o firmar durante la interpretación.


En el mundo actual, en el que, por unas razones u otras, millones de personas se mueven entre fronteras, la interpretación en servicios públicos se ha convertido en una necesidad. Es por eso que, aunque hasta hace poco tiempo era una rama de la interpretación poco conocida y valorada, cada vez son más los estados y las instituciones académicas que han reconocido la necesidad de formación y regulación en este campo. Sin embargo, aún queda mucho camino por recorrer. Actualmente, aunque cada vez haya más avances, esta sigue siendo una profesión no regulada, sin normas uniformes de calidad y, en la mayoría de los casos, con poca remuneración. El papel de los intérpretes en los servicios públicos es esencial para asegurar el libre acceso a estos servicios por parte de todas las personas, independientemente de su origen, formación, situación económica o conocimiento de la lengua.


En Prosodia Translations estamos convencidas de que trabajar con intérpretes profesionales, bien formados y a los que les apasiona su trabajo es un seguro de calidad y de tranquilidad a la hora de acceder a cualquier tipo de servicio. Por eso estamos muy contentas de haber acompañado a nuestros clientes en numerosas ocasiones a hacer trámites en oficinas de la administración pública, a visitas médicas y mucho más. Si estás buscando un intérprete de confianza, ¡no dudes en contactar con nosotras!


0 comentarios

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page